Tuesday 4 December 2018

Issaqbaazi Se | Zero | Ft. Shah Rukh Khan & Salman Khan | Song Lyrics with English Translation and Real Meaning


Jiyara Chaknachoor Hai Issaqbaazi Se Full Song Lyrics with English Translation and Real Meaning Explanation from upcoming Bollywood movie Zero. The groovy track is composed by Ajay-Atul while Irshad Kamil penned the lyrics. Sukhwinder Singh & Divya Kumar sang this song. The music is available under the label of T-Series.
The music video os Issaqbaazi Se features tow admirers of a beautiful woman, who have indulged themselves into war of words in this song to express their love for her. The music video of Issaqbaazi stars Shah Rukh Khan and Salman Khan. The Audio mp3 version of Song Issaqbaazi from Zero is free to download from Gaana, Wynk, Saavn and other major online music portals.
Issaqbaazi | Shah Rukh Khan & Salman Khan | Zero | Quotes | Pics

Issaqbaazi Se Song Lyrics with English Translation and Real Meaning

Prem na upje khet mein
Love is not ploughed on field
Bhaiya prem beeke na haat re
Bro love is not sold on market
Par jab jab yeh ho jaaye
But when love happens
Lag jaati hai waat re... waat re
Life gets to suffer a kick
Khadi ho jayegi khaat re...
Life becomes troublesome

Madua peeka prem ka hum
Drinking the alcohol of love,
Hai taneek bouraye se
I’m acting like drunk
Re wo mashuka.. yaar hum hain
She is my beloved and I’m her love
Beech na koi aaye re
No one should interfere in our love
Ho uske naina neat
Her eyes are so neat
daaru se ghazab chadh jaayein re
Makes me drunk as if I had wine

Ho tab se humri hai woh jab se
She is mine ever since
Jag mein aasihq aaye re
The first lover was born on earth
Kasam se.. dharam se
I swear, (love) it’s my religion
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance

Ho.. tum ka jaano preet ki chidiya
What do you know about the bird named love?
Kaun gagan mein udti hai
Do you even know in which sky it flies?
Preet humari parchaai hai
Love is my own shadow
Jahaan mude hum mudti hai
Wherever I take a turn it turns with me
Ho lag jaibe hai tejj katari
A sharp knife has pierced
Badi zor se seene mein
My heart so cruely
Dard bada ho tabahi aave hai
It pains so much, feels like end is near
Bada maza jeene mein...
But this feels so wonderful

Ho uska humra mel anokha
Our romantic combination is incredible
Uska humra mel anokha
Our combination is incredible
Woh lehar hum paani hain
She is the wave and I’m water (of sea)

Tum ho paani hum kinara
You’re merely water, I’m the shore
Lehar hum tak aani hai..
Wave has to come to the shore

Kasam se.. dharam se
I swear, (love) it’s my religion
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance
Kasam se jiyara chaknachoor hai
I swear my heart is suffering from the
Ishqbaazi se
Fever of romance

Ho ho...

Hum uss se prem ghazab karte
I love her immensely
Woh humse prem ghazab karti
She loves me with all her heart as well
Woh humre liye jarori hai
She is necessary for me to live
Woh humre bina adhoori hai
She is incomplete without me

Hum tose usko ladwayenge
I’ll make her fight with you
Itna hum bhadkaayenge
I’ll manipulate her so much (to fight with you)
Tu chamcha hoja chaahe uska
You may become her lackey
Maanegi na baat..
But still she won’t believe your words (against me)

Ho ek batte do aashiq
Hey half size lover (dwarf)
Tohri kaise hogi chori re
How can she become yours?
Apne kadd se uncha na tu
Don’t think higher than your height
Sapno ka charkha kaat
Don’t dream too high

Karat hai kyun baatein umar se badi
Why do you talk mature than your age?
Tu desi deewana woh English pari
You’re a desi (Indian) admirer and she’s an English angel

Re sahiba padhaku thi
Hey, Sahiba was studious
Mirza tha taiyn
Whereas (her love) Mirza was illiterate
Tab bhi toh woh English hai
In face she might be an English speaking foreigner
Desi hoon main
I’m still an Indian man

Hai jiya le gayi hai re tohri ye baat
Oh your words have won my heart
Aa karle tu yaari mila humse haath
Let’s be friends, let’s shake our hands
Aa karle tu yaari mila humse haath
Let’s be friends, let’s shake our hands

Dhin taak dhin taak dhin taak dha.....