Wednesday 3 January 2018

Tui Chunli Jakhan Bengali song Lyrics with English Translation and real inner meaning

Tui Chunli Jokhon song Lyrics with English Translation and Real Meaning from the movie Samantaral is composed by Indraadip Das Gupta and the beautiful (read very complex) lyrics are penned by Dipangshu, while Arijit Singh and Shreya Ghoshal sang the song greacfully.The music is available on Zee Music Bangla.
Tui Chunli Jakhon Pics

The song is quite tough to translate in English, if you find any errors or a word that can be replaced by a better one please suggest in comment.

“Tui Chunli Jakhon” Bengali song Lyrics with English Translation and real inner meaning

Tui hashli jakhan…. tori holo ei mon
The moment you smiled (looking at me), my heart became yours
Tui Chunli jakhan…. tori holo ei mon
The moment you touched (me), my heart became yours
Du chokhe ankche seet, bahari daak-ticket
Winter (cool breeze) drawing colourful post-cards (colourful imaginations). in my eyes
Du chokhe anklo seet, bahari daak-ticket
Winter (cool breeze) has drawn colourful post-cards (colourful imaginations) in my eyes
Alshe roder chithi pathalo peon
The peon (your thoughts) sent a letter of lazy sunlight morning
Tui chunli jakhan tori holo e mon
The moment you touched (me), my heart became yours
Tui hashli jakhan…. tori holo ei mon
The moment you smiled (looking at me), my heart became yours

Eti-uti karnishe aalo chaya jaai mishe
Light and darkness are playing on the roof edge
Cholona kurobo abar
Let’s collect them again
Elo melo chena rode boshonto jay jay… jay jute
In this inconsistent sunlight, spring comes
Valobeshe jibon kabar
Life is spent in love
(Let’s spend the life loving each other)

Eti-uti karnishe aalo chaya jaai mishe
Light and darkness are playing on the roof edge
Cholona kurobo abar
Let’s collect them again
Elo melo chena rode boshonto jay jay… jute jute
In this inconsistent sunlight, it becomes spring
Valobeshe jibon kabar
Life is spent in love
The sunlight is playing hide and seek in the banister of the roof, it’s sometimes light under the banister sometimes shade, let’s recollect our memories again and in this sweet sunlight let’s find our spring (even though it’s not spring) and let’s spend the whole life loving each other

Ato kotha boli jaake chini ami chini take
The person whom I say these, I know him very well
Ato kotha boli jaake chini ami chini take
The person whom I say these, I know her very well
Chokhe chokhe kothopokothon…..
All the words are being said in eye to eye only
Tui chunli jakhan tori holo e mon…
The moment you touched (me), my heart became yours
Tui chunli jakhan… tori holo e mon…..
The moment you touched (me), my heart became yours

Guro guro corridore…. Chupi-saare pata ore
In the dusty corridor the fallen leaves of trees are flying silently (by the breeze)
Aaj batash o matal…
The wind is drugged today (by the love)
Beporowa half chuti… makhacche khun-shuti… khun shuti
Careless half-leave, is filled with (romantic) mischiefs, only mischiefs
Valobeshe uthal-pathal
Topsy-turvy (Our heart is feeling crazy) in love

Guro guro corridore…. Chupi-saare pata ore
The dusty corridor the fallen leaves of trees are flying silently (by the breeze)
Aaj batash o matal…
Cause the wind is drugged today (by the love)
Beporowa half chuti… makhacche khun-shuti… khun shuti
Careless half-leave, is filled with (romantic) mischiefs, only mischiefs
Valobeshe uthal-pathal
Topsy-turvy (Our heart is feeling crazy) in love

Raat nemeche e mone… mon sobi jaane-shone
(Romantic) Night has arrived in heart, the heart understands everything (what I want)
Raat nemeche e mone… mon sobi jaane-shone
(Romantic) Night has arrived in heart, the heart understands everything (what I want)
Tui e holi moneri apon….
You have become heart’s most desired

Tui hashli jakhan…. tori holo ei mon
The moment you smiled (looking at me), my heart became yours
Tui hashli jakhan…. tori holo ei mon
The moment you smiled (looking at me), my heart became yours
Du chokhe ankche seet, bahari daak-ticket
Winter (cool breeze) drawing colourful post-cards (colourful imaginations) in my eyes
Du chokhe anklo seet, bahari daak-ticket
Winter (cool breeze) has drawn colourful post-cards (colourful imaginations) in my eyes
Alshe roder chithi pathalo peon
The peon (your thoughts) sent a letter of lazy sunlight morning