Baarish Ki Jaaye Full Song Lyrics with English Translation and Real Meaning Explanation from latest music video by Desi Melodies. The soulful love song is composed and sung by B Praak and the lyrics is written by Jaani. The music of the song is available under the label of DM – Desi Melodies.
The beautiful video stars Sunanda Sharma and Nawazuddin Siddiqui in lead roles the song is based on a true story. The audio mp3 version of Baarish Ki Jaaye by B Praak is available to stream and download from Gaana, Wynk, JioSaavn and other online portals.
Baarish Ki Jaaye Song Lyrics with English Translation and Real Meaning
Yeh sooraj se bhi keh do
Go tell the Sun,
Ke apni aag bujha ke kare…
To lower its heat
Yeh sooraj se bhi keh do
Go tell the Sun,
Ke apni aag bujha ke kare…
To lower its heat
Agar usse baat karni hai
If the sun wants to talk to her,
To phir nazar jhuka ke kare
It must bow down and then talk to her
Taare uske haat mein hone hi chahiyein
The stars must reside in her palms
Jugnu uske sah mein sone hi chahiyein
Fireflies should sleep with her
Ho khushbuon se uski shifarish ki jaaye
She should be welcomed with nice fragrance
khushbuon se uski shifarish ki jaaye
She should be welcomed with nice fragrance
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Mera yaar haans raha hai baarish ki jaaye
To pour rain on earth as my beloved is smiling
Yaar hans raha hai baarish ki jaaye…
My beloved is smiling, it should rain…
Yeh sooraj se bhi keh do
Tell this to the Sun,
Ke apni aag bujha ke kare
That it must lower its heat
Agar usse baatein hai karni
If the sun wants to talk to her
Toh nazarein jhuka ke kare…
Then it must bow down and talk
Ho... yeh sooraj se bhi keh do
Tell this to the Sun,
Ke apni aag bujha ke kare
That it must lower its heat
Agar usse baatein hai karni
If the sun wants to talk to her
Toh nazarein jhuka ke kare…
Then it must bow down and talk
Mohabbat-e-jaani ki
The love of Jaani (the lyricist)
Poori khwahish ki jaaye
Must be fulfilled…
Mohabbat-e-jaani ki
The love of Jaani (the lyricist)
Poori khwahish ki jaaye
Must be fulfilled…
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Mera yaar haans raha hai baarish ki jaaye
To pour rain on earth as my beloved is smiling
Yaar hans raha hai baarish ki jaaye…
My beloved is smiling, it should rain…
Haaye aashiq ho jaane mein
To become a lover,
Kitna waqt lagta hai
How long does it take?
Rabb ke ghar mein aane mein
To come in the shelter of God
Kitna waqt lagta hai
How long it takes?
Dekha usse toh yeh maaloom hua
When I saw her,
Ke Jannat ko paane mein
I realized to go to heaven
Kitna waqt lagta hai…
How long it takes…
Yeh zamana jaane na
This world is unaware
Kya kara sakti hai
What love can make us do
Ho yaar mere ki nazrein hai
O beloved what gaze you have,
Dariya dooba sakti hai
It can drown me in river
Uska bas chale toh
If the God wishes,
Saara dariya pee jaaye
He can drink all the rivers in a sip
Uska bas chale toh
If the God wishes,
Saara dariya pee jaaye
He can drink all the rivers in a sip
Ae khuda... ae khuda
O God….
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Mera yaar haans raha hai baarish ki jaaye
To pour rain on earth as my beloved is smiling
Yaar hans raha hai baarish ki jaaye…
My beloved is smiling, it should rain…
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Ae khuda tu bol de tere baadlon ko
O almighty God command your clouds,
Mera yaar haans raha hai baarish ki jaaye
To pour rain on earth as my beloved is smiling
Yaar hans raha hai baarish ki jaaye…
My beloved is smiling, it should rain…
Baarish ki jaaye…
It should be raining….
Na duniya ke liye likhte
Neither for this world,
Na mere liye likhte
Nor for me,
Na duniya ke liye likhte
Neither for this world,
Na mere liye likhte
Nor for me,
Ghalib zinda hote
If Ghalib were alive
Toh tere liye likhte
He’d have written only for you
Ghalib zinda hote
If Ghalib were alive
Toh tere liye likhte
He’d have written only for you
0 Comments: